User talk:Yakan.t

From Stellarium

Jump to: navigation, search

とりあえず、星名を日本名にしてみました。 JANNETを参考にしました。 (一部、私の案も含まれています。)star_names.fab の一覧をコピーし、その横に日本名を書いてあります。 所々、抜けている部分は、これから文献を当たって調べます。 --yakan.t


と、ここに書こうとしましたが、一般(天文関係者)にすでに広く使われている「単語」なので、著作権の問題はないとは思いますが、大事をとって、JANNETの管理者に確認した後に記載したいと思います。 一個だけ、私の考えた部分

69673|Arcturus アルクトゥルス アークトゥールス アークチュルス などどれも使われている。ここでは、私の慣れ親しんでいる アルクトゥールス を使って頂くとありがたい。
230もの星を……すごいです。star_names.fabの書式は見て頂いたらわかる通り、一行ごとに"ヒッパルコスカタログ番号"+"|"(縦線)+"恒星名"(スペースは半角アンダーバーで代用)となっています。また一行は半角256文字までです。利用方法としては1."data/sky_cultures/western"以下の同名ファイルを各自で置き換える。2.パッチとして提供し"data/sky_cultures/japanese"を作ってもらう。3.動的に翻訳できるようにする。などがあります。それぞれにメリット・デメリットがありますのでどういう形にするのかは難しいところですね。ちなみに僕はアークトゥルス派です。--Sigma 21:33, 24 July 2006 (PDT)
Sigma様、書き込みありがとうございます。実は、大口をたたいておきながら、まだ、60あまりが出来ておらず、歯抜けになってしまっています。こんな感じです。(半分だけです。文字化けしましたら、エンコードをShift JIS にしてみてください。)JANNETの著作権については、WEBマスターはOKと思うが、あれを集めてまとめた人が別にいて、その方に聞いてみるということでした。ちょっと、時間がかかりそうです。また、確かに訳語を選んで集めたという努力をただそのまま流用しては申し訳ないという気持ちもあって、GPLとからみ、ウィキペディアから引き直した方がいいのではないかと気持ちもあります。ということで、頭からやり直したいと思います。完成にはもう少し時間がかかりそうです。勝手に申し出ておりながら、完成していないというのは、あまりに無責任で本当に申し訳ありません。ところで、リストの利用方法ですが、例えば、星座名は、動的翻訳になっているという解釈でよいでしょうか?星座名と同様にRosettaで広く訳を検証してもらうことにすれば、著作権の問題がさらに解決していくので、よいと思っております。--Yakan.t 07:24, 26 July 2006 (JST)
僕が言うのもなんですが、お互い自分のペースにあわせてのんびりいきましょう。Wikipediaの恒星名を採用するというのはいい案だと思います。また、JANNETの管理人さん他の了解が取れるならWikipediaにフィードバックしていくのもいいかもしれませんね。メリット・デメリットについては長くなるので説明を省いてしまったんですが、(星座名や惑星名のように)動的翻訳にする場合、ソースに恒星名のリストを追加し、管理者の方にRosettaで同期を取ってもらう必要があります。ただこの場合、検索できなくなるという最大のデメリットが存在します。現在、検索ウィンドウに"Fomalhaut"と入力すればフォーマルハウトを検索できます。ですがもし動的翻訳を採用する場合、"Fomalhaut"と入力してもフォーマルハウトを検索できなくなるのです。また、Stellariumでは日本語入力をサポートしていません(技術的な問題からおそらく当分無理でしょう)。ユーザによる回避手段は、一度言語をenに戻して、"Fomalhaut"で検索してからjaに戻す、というものです(既に動的翻訳が採用されている「木星」もこの方法でないと検索できません)。プログラム自体を修正して、"Fomalhaut"や"fo-maruhauto"で検索できるようにする方法もなくはないのですが、ちょっと時間がかかりそうです。--Sigma 01:35, 26 July 2006 (PDT)
そういっていいただけるとありがたいです。無理せず、あわてずで行きたいと思います。ところで、JANNET管理者から、使用許可が出ました。ということで、残り60あまりの星名について、Wikipediaなどから引きたいと思います。訳語の実装の件について、そのような事情があったんですね。そう考えると、他の方法の方が良さそうですね。となると1.か2.のどちらかということになりますが、各自でやってもらうより、2.のパッチ方式の方がよいのでしょうか?--Yakan.t 07:30, 27 July 2006 (JST)
ちょっと長くなりますが、1と2についても説明しておきます。まず1は完全にユーザ任せな方法です。メリットはプログラムに変更を加える必要がない、表示を変更するかどうかは完全にユーザの自由になる、などがあります。デメリットは(おそらく日本語表記を欲するような)ライトユーザには若干敷居が高い、英語表記と日本語表記を併用することができない(ファイルの置換・プログラムの再起動が必要)、となります。次に2は方法としては1と3の中間ぐらいの位置づけです。メリットは設定ウィンドウ("星座の地域")で表示の切替えができるため、ユーザフレンドリーで英語名との併用も可能ということです。デメリットは"Sky Culture"の使いかたとしては間違っていないかということがあります。個人的には翻訳名のテストなど短期的には1を採用し、最終的(次のバージョンアップぐらいまで)には3を採用できればいいなと思っています。あぁ、何も終わっていないのにやりたいことばかり増えていく……。--Sigma 17:54, 29 July 2006 (PDT)
ご説明、ありがとうございます。仕事を増やしてしまったようで、どうもすいません。とりあえず、1.の方法が出来るように、方法とともにファイルをどこかで公開することでしょうか。それと2.の方法についてですが、"Sky Culture"の中身を見てみると、Japaneseには日本独特の星名(むつら星とか、つりがね星とか)が入るべきもののようですね。ところで、土日の間にWikipedia、JANNETと見比べながら、もう一度リストを洗い直してみました。半分ほど終わった時点で、ほとんど、両者で同じだったんですが、1つ違ったのがあり、Wikipediaでの表現になおしました。また、JANNETに載っていなかった部分もWikipediaの方でだいぶ埋まりました。残り半分は、都合で、再来週になりそうです。 --Yakan.t 21:39, 01 August 2006 (JST)
都合で再来週といいながら2ヶ月以上が過ぎてしまいました。細かい星名のところで挫折して怠けてしまっていました。この星名のリクエストがありましたので、少しがんばってみます。 --Yakan.t 21:58, 11 October 2006 (JST)

[edit] 星名の日本語訳

上の論議をふまえ、星名の日本語訳を作ってみました。

star_names.txt

ただし、このまま直接は使えません。 正式なstar_names.fabの書式は上のSigmaさんの書き込みの通り、一行ごとに"ヒッパルコスカタログ番号"+"|"(縦線)+"恒星名"となっていますが、 上のstar_name.txtは"ヒッパルコスカタログ番号"+"|"(縦線)+"恒星名"の後に"|"(縦線)+"恒星名の翻訳名"+"|"(縦線)+"翻訳の出典" となっています。 awkやPerlなどで、"|"をセパレータに、セパレータと共に1項目目(ヒッパルコスカタログ番号)、3項目目(恒星名の翻訳名)を取り出せば、.fab と同様のフォーマットとなります。 なお、文字コードはUTF-8(BOMなし)、改行はLFです。(下に議論に書いてあるとおりです。)

また、星によってはさらに2項目が追加されているものがあります。"|"(縦線)+"恒星名の翻訳名の別名"+"|"(縦線)+"翻訳の別名の出典"です。 メジャーな別名(日本では、別名の方がよく使われている場合など)がある場合、参考に付け加えました。

なお、出典は、ウィキペディアとあるものは、日本語ウィキペディアから、〜語(wikipedia)とあるものは、wikipedia (英語版)で何語であるか由来が表記されているもので、ウィキペディアのその言語の日本語表記法にそって表記したもの、JANNETとあるものはJANNET、〜語(星座の神話)とあるものは、原恵著「新装改訂版 星座の神話 -星座史と星名の意味-」恒星社厚生閣刊に何語であるか由来が表記されているもので、ウィキペディアのその言語の日本語表記法にそって表記したものです。

訳語をとる順番としては、ウィキペディア(日本語版)にあるものはそれを優先し、そこにないものはwikipedia(英語版)で由来(何語か)を調べて、表記のあったものは、その言語の表記をウィキペディアの言語表記法(アラビア語は、アラビア語のアルファベットのページを参考)にそって表記、さらにそれでも見つからなかったものはJANNETを調べ、さらになかったものは「星座の神話」から由来を調べウィキペディアの表記法に従いました。--Yakan.t 16:17, 1 January 2007 (JST)

おつかれさまです。由来まで丁寧に一覧になっていると、今後の管理が楽になりますね。実際の導入方法はKamokamohouse2009さんが丁寧な文章を書いてくださっているみたいです。少し離れているうちに、Stellariumはどんどん新しくなっているようです。こちらはやりたかったことはさっぱりできず、変更点を追いかけるだけで大変で……ダメだなぁ。--Sigma 10:06, 31 January 2007 (PST)
お返事が遅れまして、すいません。わたしも、これだけで、相当、時間を食ってしまいました。ソフトウエア全体を追いかけるのは、すごく大変だろうなと思えました。どうぞムリせず、がんばってください。そういえばSigmaさんの「やりたいこと」に「いくつかの銀河・星雲の名前を翻訳する」というのがありましたが、よろしければ、お手伝いできると思います。ngc2000names.datの英語部分の翻訳でいいんですよね。(いま、Kamokamohouse2009さんが、指摘してくれている問題に絡むかもしれないので、ちょっと、問題でしょうか?)--Yakan.t 09:14, 9 February 2007 (JST)

Kamokamohouse2009さんの指摘を受けて、一部、なおしました。(Cor Caroliのiが抜けていた。)Kamokamohouse2009さん、お知らせどうもありがとうございました。それと、文字コードなんですが、何も考えずにShiftJISでやっていましたが、UTF-8の方がいいでしょうか。(UTF-8版も作ってみました。改行はLFです。BOMは付いてません。star_names.txt.utf ←下にあるとおり本番の方をこの形式にしましたので、このリンクはなしにしました。--Yakan.t 10:17, 9 February 2007 (JST) --19:04, 14 February 2007 (JST) 変更

UTF-8がベストだと思います。基本的にソースコードはasciiですが、name.fabなどはUTF-8を使っているようです。改行コードはたぶんLFで統一されているはずです。あと、あそこに書いてあることは備忘録みたなもんなので、じゃんじゃんやっちゃってくれるとすごく助かります。星雲のlongnameはngc2000names.datで管理しているみたいですね。とりあえず翻訳されたファイルを用意して、日本語で表示したい人は〜ってページを作っておけば当面は凌げると思いますし。--Sigma 11:48, 10 February 2007 (PST)
Sigmaさん、どうもありがとうございます。では、本番の方をUTF-8(BOMなし)改行LFに変更したいと思います。それと、星雲星団の名前の方はまた同じようなパターンでやってみます。(たぶんまずはwikipediaからいただくことになると思います。)--Yakan.t 17:05, 14 February 2007 (JST)

[edit] 星雲星団名の日本語訳

星雲星団名の日本語訳を検討するためにページを作りました。

Stellarium星雲星団和名検討 http://hpcgi1.nifty.com/yakan/col/col2.cgi

パスワードは、関係する方に教えようと思います。 知りたい方はここにでも要望を書いてください。

まだまだ途中ですが、これから文献を見ながら書き込んでいきます。--Yakan.t 17:32, 25 March 2007 (JST)

Personal tools