Översättning med gettext

From Stellarium Wiki
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Backup save during translation. ~~~~)
(Swedish translation of "Translation using gettext". ~~~~)
 
Line 5: Line 5:
 
Från och med version 0.8.0 har Stellarium fullt stöd för översättning till andra språk. Översättningen utförs m.h.a. gettext. Alla strängar som används i programmet översätts och sparas i särskilda PO-filer ([http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Files], [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Files]). PO-filerna kan redigeras i ett textredigeringsprogram, t.ex. Notepad++, eller specialprogram såsom Lokalize eller Poedit.  
 
Från och med version 0.8.0 har Stellarium fullt stöd för översättning till andra språk. Översättningen utförs m.h.a. gettext. Alla strängar som används i programmet översätts och sparas i särskilda PO-filer ([http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Files], [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Files]). PO-filerna kan redigeras i ett textredigeringsprogram, t.ex. Notepad++, eller specialprogram såsom Lokalize eller Poedit.  
  
Once your .po file is ready, you can compile it into a ".mo" file and test it in the program to check that everything is correct. For example, if you are French and work on "fr.po", save your compiled file "fr.mo" as "stellarium.mo" and copy it into the directory "..../stellarium/data/locale/fr/LC_MESSAGES/".
+
När din PO-fil är färdigöversatt kan du kompilera den till till en MO-fil och testa den i programmet för att korrekturläsa och testa översättningen. Om du t.ex. är svensk (vilket är ett rimligt antagande i det här fallet) och arbetar på filen '''sv.po''', spara din kompilerade fil '''sv.mo''' som '''stellarium.mo''' och kopiera den till mappen ''…/stellarium/data/locale/sv/LC_MESSAGES/''.
  
Re-run stellarium, select your language, and there you are!
+
Starta om Stellarium, välj ditt språk och det är klappat och klart!
  
An easier way (but less efficient) is to use the [http://launchpad.net/products/stellarium/ Rosetta] facility which allows to translate Stellarium online, via a website:
+
Ett enklare, men mindre effektivt sätt är att använda verktyget [https://launchpad.net/stellarium Launchpad] (f.d. Rosetta) som låter dig översätta Stellarium via nätet:
  
*[https://translations.launchpad.net/stellarium Stellarium's Rosetta page]
+
*[https://translations.launchpad.net/stellarium Stellariums Launchpadsida]
** [https://translations.launchpad.net/stellarium/0.10/+translations Translation templates for series 0.10] (current; development in progress)
+
** [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk Översättningsmallar för Stellariums utvecklingsversion] (börja översätta här)
** [https://translations.launchpad.net/stellarium/0.9/+translations Translation templates for series 0.9] (obsolete; as of December 2008, 0.9.1 was the last kind-of-stable release)
+
** [https://translations.launchpad.net/stellarium/0.12/+translations Översättningsmallar för Stellariums aktuella utgåva, 0.12.*] (stabil version)
** [https://translations.launchpad.net/stellarium/0.8/+translations Translation templates for series 0.8] (obsolete)
+
  
 
{| cellpadding="8"
 
{| cellpadding="8"
| bgcolor=#ff5a00 | '''WARNING'''
+
| bgcolor=#ff5a00 | '''VARNING'''
If you work with an external editor like Poedit or Lokalize, don't forget to remain synchronized with the online Rosetta version of your .po file. If not you may destroy the modifcations made by other contributors. To keep in sync, always restart work from the latest online version of the .po file, and always upload your modifications when you stop working on it. If you are not sure, it is safer to work only online in Rosetta.
+
Om du arbetar i ett externt redigeringsprogram, som Poedit eller Lokalize, får du inte glömma att hålla dig synkroniserad med webbversionen av din PO-fil, i Launchpad. Om du inte gör det, så kan du radera alla ändringar som har gjorts av andra översättare. För att hålla dig synkroniserad bör du alltid hämta och arbeta på den allra senaste webbversionen av PO-filen och alltid överföra dina ändringar till Launchpad när du slutar arbeta på den. Om du inte är säker på hur detta går till, så är det säkrare att endast arbeta via nätet, i Launchpad.
 
|}
 
|}
  
 
==Programvara för översättning av Stellarium==
 
==Programvara för översättning av Stellarium==
*[http://www.poedit.net/ Poedit] – po-file editor for Linux and Windows.
+
*[http://www.poedit.net/ Poedit] – redigeringsprogram för PO-filer för Linux and Windows.
*[http://kde.org/applications/development/lokalize/ Lokalize] – po-file editor for KDE environments
+
*[http://kde.org/applications/development/lokalize/ Lokalize] – redigeringsprogram för PO-filer för KDE-miljöer
*[http://notepad-plus-plus.org/ Notepad++] – textredigeringsprogram för i stort sett alla textfilformat
+
*[http://notepad-plus-plus.org/ Notepad++] – redigeringsprogram för i stort sett alla textfilformat
  
 
==Vidare läsning==
 
==Vidare läsning==
*[http://www.gnu.org/software/gettext/ gettext homepage]
+
*[http://www.gnu.org/software/gettext/ GNU:s webbplats för gettext]
*[https://launchpad.net/rosetta Rosetta homepage]
+
*[https://launchpad.net/launchpad Launchpads webbplats]
 +
*[https://help.launchpad.net/Translations Launchpads översättningsdokumentation]
  
 
[[Category:Development]][[Category:Translation]][[Category:Helping Stellarium]]
 
[[Category:Development]][[Category:Translation]][[Category:Helping Stellarium]]

Latest revision as of 20:29, 3 April 2013

Contents

[edit] Introduktion

Om du talar ett annan språk än engelska får du mer än gärna bidra till Stellariums utveckling genom att översätta programmet! Det är ganska enkelt och tusentals människor kommer att kunna få glädje av ditt arbete.

[edit] Att översätta Stellarium

Från och med version 0.8.0 har Stellarium fullt stöd för översättning till andra språk. Översättningen utförs m.h.a. gettext. Alla strängar som används i programmet översätts och sparas i särskilda PO-filer ([1], [2]). PO-filerna kan redigeras i ett textredigeringsprogram, t.ex. Notepad++, eller specialprogram såsom Lokalize eller Poedit.

När din PO-fil är färdigöversatt kan du kompilera den till till en MO-fil och testa den i programmet för att korrekturläsa och testa översättningen. Om du t.ex. är svensk (vilket är ett rimligt antagande i det här fallet) och arbetar på filen sv.po, spara din kompilerade fil sv.mo som stellarium.mo och kopiera den till mappen …/stellarium/data/locale/sv/LC_MESSAGES/.

Starta om Stellarium, välj ditt språk och det är klappat och klart!

Ett enklare, men mindre effektivt sätt är att använda verktyget Launchpad (f.d. Rosetta) som låter dig översätta Stellarium via nätet:

VARNING

Om du arbetar i ett externt redigeringsprogram, som Poedit eller Lokalize, får du inte glömma att hålla dig synkroniserad med webbversionen av din PO-fil, i Launchpad. Om du inte gör det, så kan du radera alla ändringar som har gjorts av andra översättare. För att hålla dig synkroniserad bör du alltid hämta och arbeta på den allra senaste webbversionen av PO-filen och alltid överföra dina ändringar till Launchpad när du slutar arbeta på den. Om du inte är säker på hur detta går till, så är det säkrare att endast arbeta via nätet, i Launchpad.

[edit] Programvara för översättning av Stellarium

  • Poedit – redigeringsprogram för PO-filer för Linux and Windows.
  • Lokalize – redigeringsprogram för PO-filer för KDE-miljöer
  • Notepad++ – redigeringsprogram för i stort sett alla textfilformat

[edit] Vidare läsning

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
in this wiki
other languages
Toolbox